2007年11月25日 星期日

椎名林檎×斎藤ネコ - ギャンブル [gamble]

昨天的排遣順序是:平成風俗大吟釀→惡女花魁→賭局跳針
今天終於忍無可忍跑去買了平成風俗。

平成風俗是惡女花魁的原聲帶,大吟釀是平成風俗所有歌曲的MV,

電影中賭局這首歌出現在剛當上花魁的日暮外出遊街的橋段,
整首歌的氛圍跟裝腔作勢的華麗遊街很合,
悲傷無奈隱藏在心中,外人只能看見美豔不可方物的驕傲。

林檎女王的聲音完全能跟整個交響樂團相抗衡,
歌聲隨著音樂進行不斷往上加乘悲傷直到最後一個音符落下。

輸了這場賭局,僅存破碎的心,不如死去罷。
只能用盡最後力氣,彷彿撕裂生命似的唱出:
我該逃往何方?我愛的人又在哪裡?

歌詞也寫的太好了吧!唉~好想哭啊。

ギャンブル [gamble] mp3   ←點它試聽喔

賭局 中文歌詞

因為你微微的巧笑倩兮
我才能在翌日清晨前早早停止哭泣
在這小小的軌跡上[你在呼吸]

聽蟬聲唧唧而知夏天之到來
每每莫名心羨不已
若在此戰地耗盡了就[找個什麼服從]

歸處何在
擺盪太過
精疲力盡
我愛的人又在哪裡
雖然我知道敷衍的回答

佇立在中目黑車站的月台
突然有人推了我的背一把 真的
要是敗了這場輸贏[還有什麼資格活下去]

要不要我用貓被馴養後的眼神
喵一聲看看
做一次看看啊
我愛的人在哪裡呢
雖然調整預定行程輕而易舉

是不是出了聲就能見到個人
沒有真實
再也走不下去
全部灰飛煙滅是不是就皆大歡喜了
真的很愛你

也太草率了

歸處何在
擺盪太過
精疲力盡
我愛的人又在哪裡
雖然我知道敷衍的回答


ギャンブル [gamble] 原文歌詞
GYANBURU [gamble] 羅馬拼音

あなたはそっと微笑ってくれるから
anata wa sotto waratte kureru kara
明くる朝とうに泣き止んで居るのさ
akuru asa tou ni naki yande iru no sa
此の小さな辙に「アナタ呼吸ヲシテ居ル」
ko no chiisana wadachi ni "ANATA IKI O SHITE IRU"

蝉が唤いて夏の到来を知る
semi ga wameite natsu no tourai o shiru
其の都度何故か羡んでいるのさ
so no tsudo nazeka urayande iru no sa
此の戦地で尽きたら「何カシラヘノ服従」
ko no senchi de tsukitara "NANI KASHIRA E NO HUKUJUU"

 帰る场所など何処に在りましょう
 kaeru basho nado doko ni arimashou  
 动じ过ぎた
 douji sugita  
 もう疲れた
 mou tsukareta  
 爱すべき人は何処に居ましょう
 ai subeki hito wa doko ni imashou  
 都合の良い答えは知っているけど
 tsugou no ii kotae wa shitte iru kedo

中目黒駅のホームに立って居たら
nakameguro eki no HO-MU ni tatte itara
谁かが急に背を押したんだ 本当さ
dareka ga kyuu ni se o oshitanda hontou sa
此の胜负に负けたら「生キテユク资格モ无イ」
ko no shoubu ni maketara "IKITE YUKU SHIKAKU MO NAI"

 饲い驯らされた猫の眼で
 kai narasareta neko no manako de  
 鸣いてみようか
 naite miyou ka  
 やってみようか
 yatte miyou ka  
 爱すべき人は何処に居ましょう
 ai subeki hito wa doko ni imashou  
 予定の调和なんて容易だけど
 yotei no chouwa nante youi da kedo

 声を出せばどなたかみえましょう
 koe o daseba donakaka miemashou  
 真実がない
 shinjitsu ga nai  
 もう歩けない
 mou arukenai  
 灰になれば皆喜びましょう
 hai ni nareba minna yorokobimashou  
 爱していたよ
 aishite ita yo  
 軽率だね
 keisotsu da ne


 帰る场所など何処に在りましょう
 kaeru basho nado doko ni arimashou  
 动じ过ぎた
 douji sugita  
 もう疲れた
 mou tsukareta  
 爱すべき人は何処に居ましょう
 ai subeki hito wa doko ni imashou  
 都合の良い答えは知っているけど
 tsugou no ii kotae wa shitte iru kedo

惡女花魁

我想說,這是部好看的電影,如果什麼都不管的話。
衣服很漂亮,背景更漂亮,視覺確實得到很大的享受。

金魚一直出現倒是很令人煩躁,還有不知道是真是假的櫻花。

太過分了啊!
賭局為什麼這麼好聽?
遊街畫面為什麼這麼壯觀?
安藤政信為什麼這麼無奈又帥氣?
土屋安娜為什麼這麼嬌豔卻狂野?

故事本身沒什麼好說的,不過裡頭有幾段台詞我看了挺心酸。
那一定是因為我最近處於一種覺得自己蠢的無藥可救造成病急亂投醫的緣故。
誰能幫我贖身?
----------------------------------------------------------------------------------------------------

(就說是台詞,所以一定有雷!而且雷很大!)

清次:哭了是輸,愛了也是輸,即便贏了依然是輸。

清葉:我無法抑制住自己的內心。

清葉:啊啊,笑著的魔鬼。

清次:不要去流那無謂的眼淚,要哭的話就在客人面前哭吧。
清葉:我沒在哭,到哪裡去都一樣,我算懂了,認命了。

清葉:寂寞的寒冷讓你動了真情嗎。

高野屋:妳還記得嗎?九郎助稻荷的櫻花?
日暮:記得,就是吉原裡唯一的櫻花。
高野屋:記得妳還是丫頭的時候好像說過,等那櫻花盛開的時候,
    就是妳離開這裡的時候。

日暮:不過是孩子白日夢罷了。
高野屋:為什麼這麼說?
日暮:那棵櫻花早就放棄了綻放,所以真的已經不會再盛開了。
高野屋:如果不放棄的話該有多好。
日暮:放棄一切。如果不把真的說成假的,把假的說成真的,
   在這裡是生存不下去的。
高野屋:你真的覺得這樣好嗎?日暮,妳真的還是什麼都不懂啊,
    不會盛開的櫻花怎麼可能存在呢?


暮:果然還是沒有開啊!
清次:開了啊。
日暮:是開了啊。
清次:去看嗎?真正的櫻花。跟著我可是要過苦日子的喔。
日暮:但似乎比擁有一切都來的有意思。

結局很狗血?現實情況不是殉情就是被抓回去吧。